Pitch Deck: La startup de IA Papercup recaudó $20 millones para ayudar a los medios a globalizarse
Las empresas de transmisión y medios digitales buscan cada vez más crecer en el extranjero a medida que el mercado estadounidense de suscriptores se satura. Eso impulsó la demanda de traducción de programas de televisión y películas, pero el proceso es costoso.
Papercup, una startup con sede en el Reino Unido, está trabajando para resolver ese problema con una plataforma de doblaje impulsada por IA.
Fundada en 2017 por el inversionista tecnológico Jesse Shemen y el ingeniero de aprendizaje automático Jiameng Gao, Papercup ha recaudado alrededor de $ 30 millones hasta la fecha. Su ronda más reciente fue su Serie A de $ 20 millones el año pasado liderada por Octopus Ventures; otros inversores incluyeron Local Globe, Sands Capital y Sky and Guardian Media Ventures.
Papercup está utilizando los fondos para refinar su tecnología de voz para que pueda traducir más tipos de contenido con el tiempo, incluidos deportes, comedia y video en vivo, y admita más idiomas. Simon King, un destacado experto en procesamiento del habla, es asesor de investigación.
Shemen, el CEO de la compañía, le dijo a Insider que Papercup cobra una tarifa base de $ 20 por minuto, que según él es la mitad de la tarifa habitual para la traducción humana, aunque dichas tarifas pueden variar ampliamente según el idioma.
"La demanda es interminable, pero no era escalable", dijo sobre la creciente necesidad de traducción de las empresas de medios. "Creamos voces sintéticas que suenan humanas. Aplicar eso al video con una emoción convincente y persuasiva es más difícil. Ese es el problema que resolvemos".
Papercup dice que ha traducido videos para Fremantle, el famoso chef Jamie Oliver, Sky News, Bloomberg e Insider. La mayor parte de sus esfuerzos consisten en traducir videos en inglés al español.
La compañía está tratando de alentar a los editores a adoptar una nueva función de audio de YouTube probada por MrBeast que permite a los creadores de contenido agregar pistas de audio en varios idiomas a sus videos para que puedan llegar a audiencias internacionales.
"YouTube está interesado en catalizar la adopción de la función; ahí es donde podemos desempeñar un papel mediante la introducción de una forma de doblaje efectiva y de bajo costo", dijo Shemen.
Papercup también ve una oportunidad para traducir contenido educativo, charlas TED, comunicaciones corporativas internas y podcasts.
Otras empresas emergentes basadas en IA bien financiadas se han centrado en la voz, como Respeecher, que clona voces de actores pasados para películas y videojuegos; y Deepdub, que utiliza IA generativa para doblar películas y programas.
Shemen dijo que Papercup se diferencia por usar humanos para verificar la calidad de las traducciones y crear voces de alta calidad diseñadas específicamente para video.
AI ha avivado muchos temores existenciales en los medios y Hollywood de que la tecnología podría eliminar los trabajos de las personas o ser abusada al recrear las voces de personas reales sin permiso, o de alguna manera engañar a los oyentes.
Shemen dijo que cree que Papercup satisface una necesidad que no se satisface debido a la escasez de traductores. En cuanto al potencial de abuso, dijo que la compañía mantiene el control de calidad sobre el proceso haciendo el doblaje en lugar de licenciar su tecnología. Y Papercup ha dicho que no a ciertos clientes, señaló.
Pero a medida que la empresa busca expandirse, agregó Shemen, tiene que pensar en la concesión de licencias y las garantías que podría incluir, como un identificador que marque sus videos como producidos sintéticamente.
Echa un vistazo a las diapositivas de la presentación que ayudó a Papercup a recaudar su ronda Serie A de $20 millones.
La compañía ha recaudado alrededor de $ 30 millones hasta el momento, incluida una ronda Serie A de $ 20 millones en 2022.
La mayor parte de su trabajo consiste en traducir videos en inglés al español, pero también se encarga de la traducción al italiano, alemán y francés.
Está buscando traducir todo, desde entretenimiento filmado hasta videos sociales y noticias.
Los clientes suben su video a Papercup, que se encarga de la traducción internamente, con controles de calidad humanos.
Papercup tradujo 30 temporadas del programa a varios idiomas.
El mercado de habla hispana es grande, y los espectadores en diferentes países y regiones tienden a aceptar una versión homogénea del español, lo que lo convierte en un idioma ideal para que Papercup se concentre.
Papercup está tratando de alentar a los editores de YouTube a adoptar la función para que puedan aumentar su alcance internacional.
Leer siguiente
Leer siguiente
Echa un vistazo a las diapositivas de la presentación que ayudó a Papercup a recaudar su ronda Serie A de $20 millones.